Italian apple: one a day keeps the teacher away
Una
mela d’italiano: una al giorno toglie il medico di torno.
The words of the day are two: SPALARE and PALA
Le parole del giorno sono: SPALARE e
PALA.
Spalare, transitive
verb.
Spalare, verbo transitivo.
English equivalence: to shovel
Equivalente inglese: to shovel
Canadian equivalence: Are you kidding me?
Equivalente canadese: Mi prendi in
giro?
Pala,
feminine noun, singular (la pala); plural (le pale)
Pala, sostantivo
femminile, singolare (la pala); plurale (le pale)
Etymology: to remove (togliere via) with a shovel (con una pala).
Etimologia: togliere via con una pala
Let’s try to use it
in a couple of sentences / Proviamo a inserirlo in un paio di
frasi:
1)
If
you thought spring was behind the corner, well my friend, BIG MISTAKE! Take the
shovel and SHOVEL! (imperative verb)
Se
pensavi che la primavera fosse dietro l’angolo, beh amico mio, GRANDE SBAGLIO! Prendi la pala e SPALA! (verbo imperativo)
2)
Alessandro
cannot shovel because he has a terrible back pain. Who is going to do that? A
squirrel? A racoon? No! Claudia can do that! She a has a small shovel for
little girls and with the little red shovel, she can shovel all the snow away!
Hooray!
Alessandro
non può spalare perché ha un terribile mal di schiena. Chi lo farà? Uno
scoiattolo? Un procione? No! Lo farà Claudia. Ha una paletta per ragazze
piccolette e con la sua paletta rossa, spalerà tutta la neve! Urrà!
Now,
let’s try to cojugate it / Adesso coniughiamolo:
I shovel
You shovel
My neighbor doesn’t
shovel. He has a snow removal machine. Lucky him!
Io
spalo
Tu spali
Il
mio vicino non spala. Ha una macchinario che rimuove la neve. Beato lui!
Buona giornata!
Ilare! Hilarious!
ReplyDeleteLa parte "Adesso coniughiamolo" mi ha fatto venire in mente una freddura che dicevamo alle superiori: Io mi nutro, tu ti nutri, perche' Frank si natra?! Non che faccia tanto ridere, ma comunque..
ReplyDeleteBell'articolo Claudia, e buona spalata (sostantivo femminile, azione del rimuovere qualcosa - sicuramente neve qui in Canada - con la pala).
"Frank si natra" mi ha regalato quell'espressione un po' "scemotta" di quando rimane un sorriso appiccicato in faccia che se cerchi di spiegare perde il suo senso...Tipo: ho scritto tutto questo pezzo sorridendo...e continuo a sorridere...oh mamma mia! Non smetto...sara' una paresi?
DeleteIl bicipite destro ringrazia...sono distrutta! :-)