Wednesday, 12 March 2014

ClaudiaPedia_SPALARE_PALA (Italian and English)


 
Italian apple: one a day keeps the teacher away

Una mela d’italiano: una al giorno toglie il medico di torno.


The words of the day are two: SPALARE and PALA

Le parole del giorno sono: SPALARE e PALA.


Spalare, transitive verb.

Spalare, verbo transitivo.

English equivalence: to shovel

Equivalente inglese: to shovel

Canadian equivalence: Are you kidding me?

Equivalente canadese: Mi prendi in giro?


Pala, feminine noun, singular (la pala); plural (le pale)

Pala, sostantivo femminile, singolare (la pala); plurale (le pale)


Etymology: to remove (togliere via) with a shovel (con una pala).

Etimologia: togliere via con una pala


Let’s try to use it in a couple of sentences / Proviamo a inserirlo in un paio di frasi:

1)      If you thought spring was behind the corner, well my friend, BIG MISTAKE! Take the shovel and SHOVEL! (imperative verb)

 

Se pensavi che la primavera fosse dietro l’angolo, beh amico mio, GRANDE SBAGLIO!  Prendi la pala e SPALA! (verbo imperativo)


2)      Alessandro cannot shovel because he has a terrible back pain. Who is going to do that? A squirrel? A racoon? No! Claudia can do that! She a has a small shovel for little girls and with the little red shovel, she can shovel all the snow away! Hooray!

 

Alessandro non può spalare perché ha un terribile mal di schiena. Chi lo farà? Uno scoiattolo? Un procione? No! Lo farà Claudia. Ha una paletta per ragazze piccolette e con la sua paletta rossa, spalerà tutta la neve! Urrà!


Now, let’s try to cojugate it / Adesso coniughiamolo:

I shovel

You shovel

My neighbor doesn’t shovel. He has a snow removal machine. Lucky him!


Io spalo

Tu spali

Il mio vicino non spala. Ha una macchinario che rimuove la neve. Beato lui!
 
Buona giornata!
 

3 comments:

  1. La parte "Adesso coniughiamolo" mi ha fatto venire in mente una freddura che dicevamo alle superiori: Io mi nutro, tu ti nutri, perche' Frank si natra?! Non che faccia tanto ridere, ma comunque..

    Bell'articolo Claudia, e buona spalata (sostantivo femminile, azione del rimuovere qualcosa - sicuramente neve qui in Canada - con la pala).

    ReplyDelete
    Replies
    1. "Frank si natra" mi ha regalato quell'espressione un po' "scemotta" di quando rimane un sorriso appiccicato in faccia che se cerchi di spiegare perde il suo senso...Tipo: ho scritto tutto questo pezzo sorridendo...e continuo a sorridere...oh mamma mia! Non smetto...sara' una paresi?

      Il bicipite destro ringrazia...sono distrutta! :-)

      Delete