Wednesday, 19 March 2014

ClaudiaPedia_Papà


Italian apple: one a day keeps the teacher away

Una mela d’italiano: una al giorno toglie il medico di torno.

The word of the day is PAPÀ

La parola del giorno è: PAPÀ

Papà, noun, invariable, masculine (il papa/ i papà)

Papà, sostantivo, invariato, maschile (il papa/ i papà)

Origin: it is the informal term for Father. It derives from the Latin word pater. Pater, on its part, derives from another ancient Sanskrit word: Pati. Pater Familias (Latin for “father of the family”)  was used to refer to the guardian of ancestors’ memories and traditions. Being the oldest living male in a family, he had absolute control of family members until he died.


Origine: è la variante familiare di Padre. Deriva dal latino Pater il quale, a sua volta, deriva dal sanscrito Pati.  Pater Familias (locuzione latina per “padre di famiglia”) era utilizzato per indicare il custode delle tradizioni e memorie degli avi. Essendo inoltre l’individuo maschile più anziano in famiglia, godeva del controllo assoluto sugli altri membri della famiglia fino alla sua morte.


Synonyms/Sinonimi   

BABBO*, GENITORE (person who generates, gives birth, etc…/ persona che genera, dà al vita)

* This variation is used especially in Tuscany. Our lovely Pinocchio, for example, used to call his creator/father Geppetto “BABBO”. Be careful though! If you visit other cities, the same word can have a totally different meaning in the local dialect. Indeed, if you go to Trapani, BABBO (deriving from the Italian “babbeo”) will mean “oaf”.


Derivatives/ Derivati

PADRINO (godfather), PATRIGNO (step-father)


Let’s try to use them now / Proviamo a usarlo:

-          Who? Claudia? What a lucky girl! In one single life she got everything: original words, synonyms and derivatives! Could you believe that? She has a genitore, a padrino and a patrigno. It sounds like a joke. You know? Those saying something like “a French, an Italian and a German are on an airplane…”. But this is not a joke! Although, sometimes, it makes her laugh…

Let’s see how it works. A genitore brought her into the world. He gave her a couple of caresses, a BIG NOSE and then he left.

A padrino baptized her and then disappeared. She is not even sure who the padrino was.

A step-father came on board and, between highs and lows, was there, is there. He walked her to the altar, he was in the operatory room while Claudia was giving birth to her children. He became a grandpa.

What about a BABBO? There’s one as well! But, I am sorry, I am not going to tell you if he comes from Florence or Trapani!
 

By the way, this is an awkward way to wish Happy Father’s Day to those in Italy who are celebrating today.


I will wait for June…

 

-          Chi? Claudia? Che fanciulla fortunata! In una vita sola è riuscita ad avere tutto: parole originali, sinonimi e derivati! Ci crederesti? Ha un genitore, un padrino e un patrigno. Sembra una barzelletta. Tipo: “ci sono un francese, un italiano e un tedesco su un aereo…” Ma non è una barzelletta. Sebbene, alle volte, le venga troppo da ridere…

Vediamo di che si tratta.

Un genitore l’ha messa al mondo. Le ha fatto un paio di carezze, le ha dato un naso enorme e poi se n’è andato.

Un padrino l’ha battezzata e poi è scomparso. Parente del genitore? Non crede di ricordare nemmeno chi fosse.

Un patrigno è entrato in gioco e, tra alti e bassi, c’è stato e c’è. L’ha portata all’altare, è rismasto in sala operatoria mentre Claudia metteva alla luce i suoi bambini. È diventato un nonno.

E per quanto riguarda il BABBO? Ce n’è uno anche di quello!Ma, mi spiace, non vi dirò se viene da Firenze o da Trapani!

 

Ad ogni modo, voleva essere solo un modo strano di augurare una Buona festa del Papà a coloro che in Italia lo stanno festeggiando oggi.

 

Io aspetto giugno…
 

 

 
 

No comments:

Post a Comment