Monday 31 March 2014

ClaudiaPedia Immaginazione/Imagination


 
Italian apple: one a day keeps the teacher away

Una mela d’italiano: una al giorno toglie il medico di torno.

The word of the day is: IMMAGINAZIONE (l’immaginazione)

Le parole del giorno è IMMAGINAZIONE

Immaginazione, noun, feminine, singular

Immaginazione, sostantivo, femminile, singolare  

English equivalent: Imagination

Equivalente inglese: Imagination

Origin: it derives from Latin ĭmāgĭnātĭo - imaginationis. It referred to the ability to create an image in one’s mind.

Origine: deriva dal latino ĭmāgĭnātĭo - imaginationis. Si riferiva all’abilità di creare un’immagine nella propria mente.

What does Immaginazione mean according to the definition reported on the Sabatini Coletti dictionary?

-          It’s the ability to create in one’s mind some images representing possible or dreamy realities. It also refers to the ability to picture in one’s mind some images with no logical sense. Synonym: Inventiveness, fantasy.

-          Extended meaning. Set of images created by our mind. Synonym: daydreaming  

Cosa significa Immaginazione secondo alcune definizioni riportate dal Sabatini Colletti?

·         Facoltà di creare nella mente immagini che configurano una realtà possibile o vagheggiata o anche che sono prive di ogni senso logico. Sinonimo: inventiva, fantasia.”

·         “Estens. L’insieme delle immagini prodotte dalla mente.

Let’s use this word in a couple of sentences/ Utilizziamo questa parola in alcune frasi.

1.      It’s really hard to look at ourselves with sincere and objective eyes. Imagination gives us the opportunity to make our actions and character better than they actually are. / È veramente difficile osservarci con sguardo sincero e obiettivo. L’immaginazione ci consente di rendere le nostre azioni e il nostro carattere migliori di quanto effettivamente siano. 

 

2.       Claudia sees herself tall, smart, in shape, with a lovely small nose. Don’t think she is wrong! It’s just you need to work on your imagination skills! / Claudia si vede alta, intelligente, in forma e con un nasino adorabile, Non pensiate che abbia torto! Dovete solo lavorare un po’ di più sulla vostra immaginazione…

 
 
 

Thursday 27 March 2014

Citizenship (la cittadinanza)...tonight



Tonight it is not about Claudiapedia...I actually don't want to be a "teacher" for five minutes. I don't feel I can teach...I feel I can share. Four years ago I moved to Canada. I was sure Canada was not a paradise. I do not believe paradises can exist on earth. I did believe, though, it was going to be one of  the best opportunity in my life...my family's life. The word "opportunity", to those who want to take a closer look, can uncover a huge universe. It's a universe made of choices. It's a path, some times wide enough to contain all your dreams, some others a little bit too narrow to carry everything you want with you. it is all about choices. Some times we decide, some others it decides for us. Yesterday I took the oath, in French and English. To me it was a very emotional moment. It was a honor, and an achievement...it was a matter of "heart". Between me and the "best" place for me, between me and a real friend. A friend that can give you hard times, but still gives you opportunities.
I could explain why, how, when...but I really don't feel I want to explain it tonight.
I just want to share a moment of personal thoughts....at night, tonight.




Stanotte non si tratta di ClaudiaPedia...Di fatto, per cinque minuti voglio smettere di fare l' "insegnante". Non credo di poter dare un insegnamento...sento solo di voler condividere. Quattro anni fa mi sono trasferita in Canada. Ero certa che il Canada non fosse il paradiso. Non credo esistano paradisi in terra. Credevo, tuttavia, sarebbe stata una delle migliori opportunità nella mia vita...e in quella della mia famiglia. La parola "opportunità", a chi volesse dargli un'occhiata più ravvicinata, può svelare un universo immenso. Si tratta di un universo fatto di scelte.

È un sentiero, a volte abbastanza ampio da contenere tutti i nostri sogni; altre volte un po' troppo stretto per portarci dietro tutto ciò che vorremmo. A volte siamo noi a decidere, altre decide lui per noi. Ieri ho prestato giuramento, in francese e inglese. Per me è stato un momento molto emozionante. Un onore, un traguardo...è stata una questione di "cuore". Tra me e il "miglior" posto per me; tra me e un vero amico. Un amico che alle volte ti rende la vita difficile ma che, nonostante tutto, continua a offrirti delle opportunità. Potrei stare qui a spiegare perché, come, quando...ma davvero non mi sento di volerlo fare stanotte. Volevo solamente condividere un pensiero...di notte, stanotte.
 
 
 
 

Friday 21 March 2014

ClaudiaPedia_Pazienza_


 
Italian apple: one a day keeps the teacher away

Una mela d’italiano: una al giorno toglie il medico di torno.

The word of the day is: PAZIENZA (la pazienza)

La parola del giorno è PAZIENZA


Pazienza, noun, feminine, singular

Pazienza, sostantivo, femminile, singolare.

English equivalent: “Patience”

Equivalente inglese: Patience.

Origin: it derives from Vulgar Latin patientia with the meaning of “patience, submission”. Patientia, on its part, derives from the verb patīre, meaning “to endure, to suffer.”

Origine: deriva dal latino volgare patientia che significa “pazienza, sottomissione.” Patientia, a sua volta, deriva dal verbo patīre, che vuol dire appunto “sopportare, patire.”

 What’s PAZIENZA according to the definition we find on a dictionary? The ability of a person to “postpone” a reaction, keeping toward the initial provocation a neutral attitude. “Being patient” means to be able to bear a pain, misfortune, or an unforeseen difficulty without loss of temper or complaints. A certain amount of calm, consistency, assiduity are necessary when applying the art of being patient.

Cos’è la PAZIENZA secondo la definizione che si trova sul dizionario? L’abilità di un individuo di rimandare una reazione, mantenendo un atteggiamento neutrale nei confronti dello stimolo provocatorio. “Essere pazienti” vuol dire essere in grado di sopportare un dolore, una sfortuna, una difficoltà imprevista, senza perdere la calma e senza lamentarsi. Una certa dose di calma, coerenza, assiduità sono necessarie quando si applica l’arte dell’essere pazienti.

 

Let’s use it in a couple of sentences / Proviamo a inserirlo in alcune frasi:

1)      Calm is the virtue of strong / La pazienza è la virtù dei forti.


Really? Now, that’s easy to say, but very difficult to apply. I don’t know why I picture the first person who said that in a very comfortable situation. Maybe he (I don’t want to explain why I don’t picture that person as a “she”) was just sipping some tasty red wine, eating some good food and playing philosopher. Who was he talking to? His wife? A slave? A child struggling to demonstrate the earth was round and not flat?

Who knows!

However, I must admit, I agree with him. Maybe “he” was just “me” in another life...long time ago.

 

Davvero? Dunque, facile a dirsi, molto difficile da mettere in pratica. Non so per quale motivo immagino la prima persona ad usare questa frase in un contesto molto rilassante. Forse lui (preferisco non spiegare perché lo indentifico con un “lui”, piuttosto che una lei”) sorseggiava un buon vino rosso, assaporava del buon cibo e giocava a fare il filosofo. Con chi parlava? Sua moglie? Uno schiavo? Un bambino che si dava da fare nel tentativo di dimostrare che la terra fosse rotonda e non piatta. Chi lo sa!

 Tuttavia, devo ammetterlo, mi trova d’accordo. Forse “lui” ero semplicemente “io” in un’altra vita…molto tempo fa.


2)      Whenever Claudia uses the words “you need to be patient”, she can feel the aversion of the person she is talking to. / Tutte le volte che Claudia usa le parole “devi essere paziente”, avverte una certa antipatia nella persona alla quale si rivolge.

 

The fact is that I know many times I can be very unpopular, especially when I start explaining why, instead of complaining too much, we should invest our time in better occupations. I sound boring, too boring. So boring that if I had the opportunity to separate my mouth from the rest of my body, this one would fly away with no hesitations.

Some of you are smiling. I know. Especially those who agree with what I’ve just said. But, you know what? It sounds boring, but it’s so true. We all need to be patient, to wait our turn in life while working on that. I have to be patient every time somebody hurts me with no apparent reason. You have to be patient and work really hard when you move to another country. Nobody was waiting for us. Nobody will wait for us.

 

Il fatto è che lo so che, molte volte, riesco ad essere davvero impopolare, soprattutto quando inizio a spiegare perché, invece di perdere tempo a lamentarci troppo, dovremmo investire il tempo a disposizione in occupazioni più produttive. Sono noiosa, troppo noiosa. Così noiosa che se avessi la possibilità di separare la mia bocca dal resto del corpo, quest’ultimo fuggirebbe senza alcuna esitazione.

Qualcuno di voi sta sorridendo. Lo so. Soprattutto quelli che si trovano assolutamente d’accordo con quanto appena detto. Ma, sapete che c’è? Sarà noioso, ma è vero. Tutti noi abbiamo bisogno di essere pazienti, di aspettare il nostro momento nella vita mentre ci adoperiamo per raggiungerlo. Devo essere paziente tutte le volte che qualcuno mi ferisce anche senza un motivo apparente. Dovete essere pazienti e lavorare davvero sodo quando cambiate paese. Nessuno ci stava aspettando. Nessuno ci aspetterà.  

 


Today is the international World Poetry Day. I usually prefer prose, although there is something I want to share with you. In some way the following verses, long time ago, affected relentlessly my life. They speak of a journey, and in my opinion of patience and discipline.

 
Oggi è la giornata internazionale della poesia. Di solito preferisco la prosa, tuttavia c’è qualcosa che vorrei condividere con voi.  In qualche modo, i versi che seguono, tanto tempo fa, hanno lasciato un segno indelebile nella mia vita. Parlano di un viaggio e, secondo me, di pazienza e disciplina.

 

From Ulysses by Alfred, Lord, Tennyson

(...)Come, my friends,
'T is not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho' much is taken, much abides; and tho'
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

(…)Venite, amici miei,
Non è troppo tardi per cercare un nuovo mondo.
Prendete il largo e seduti bene in fila
Battete i solchi risuonanti delle onde; poiché il mio intento
È di navigare oltre il tramonto, dove le stelle
d’occidente si bagnano, finché muoio.
Può darsi che i gorghi ci risucchino;
Può darsi che riusciremo a toccare le Isole dei Beati,
E vedere il grande Achille, che abbiamo conosciuto.
Sebbene molto sia preso, molto rimane; e sebbene
Non rappresentiamo più quella forza che nei giorni passati
Muoveva la terra e il cielo, ciò che siamo, siamo;
Un uguale temperamento di cuori eroici,
Resi deboli dal tempo e dal fato, ma ancor forti nella volontà
Di lottare, cercare, trovare, e non cedere mai.



 


Wednesday 19 March 2014

ClaudiaPedia_Papà


Italian apple: one a day keeps the teacher away

Una mela d’italiano: una al giorno toglie il medico di torno.

The word of the day is PAPÀ

La parola del giorno è: PAPÀ

Papà, noun, invariable, masculine (il papa/ i papà)

Papà, sostantivo, invariato, maschile (il papa/ i papà)

Origin: it is the informal term for Father. It derives from the Latin word pater. Pater, on its part, derives from another ancient Sanskrit word: Pati. Pater Familias (Latin for “father of the family”)  was used to refer to the guardian of ancestors’ memories and traditions. Being the oldest living male in a family, he had absolute control of family members until he died.


Origine: è la variante familiare di Padre. Deriva dal latino Pater il quale, a sua volta, deriva dal sanscrito Pati.  Pater Familias (locuzione latina per “padre di famiglia”) era utilizzato per indicare il custode delle tradizioni e memorie degli avi. Essendo inoltre l’individuo maschile più anziano in famiglia, godeva del controllo assoluto sugli altri membri della famiglia fino alla sua morte.


Synonyms/Sinonimi   

BABBO*, GENITORE (person who generates, gives birth, etc…/ persona che genera, dà al vita)

* This variation is used especially in Tuscany. Our lovely Pinocchio, for example, used to call his creator/father Geppetto “BABBO”. Be careful though! If you visit other cities, the same word can have a totally different meaning in the local dialect. Indeed, if you go to Trapani, BABBO (deriving from the Italian “babbeo”) will mean “oaf”.


Derivatives/ Derivati

PADRINO (godfather), PATRIGNO (step-father)


Let’s try to use them now / Proviamo a usarlo:

-          Who? Claudia? What a lucky girl! In one single life she got everything: original words, synonyms and derivatives! Could you believe that? She has a genitore, a padrino and a patrigno. It sounds like a joke. You know? Those saying something like “a French, an Italian and a German are on an airplane…”. But this is not a joke! Although, sometimes, it makes her laugh…

Let’s see how it works. A genitore brought her into the world. He gave her a couple of caresses, a BIG NOSE and then he left.

A padrino baptized her and then disappeared. She is not even sure who the padrino was.

A step-father came on board and, between highs and lows, was there, is there. He walked her to the altar, he was in the operatory room while Claudia was giving birth to her children. He became a grandpa.

What about a BABBO? There’s one as well! But, I am sorry, I am not going to tell you if he comes from Florence or Trapani!
 

By the way, this is an awkward way to wish Happy Father’s Day to those in Italy who are celebrating today.


I will wait for June…

 

-          Chi? Claudia? Che fanciulla fortunata! In una vita sola è riuscita ad avere tutto: parole originali, sinonimi e derivati! Ci crederesti? Ha un genitore, un padrino e un patrigno. Sembra una barzelletta. Tipo: “ci sono un francese, un italiano e un tedesco su un aereo…” Ma non è una barzelletta. Sebbene, alle volte, le venga troppo da ridere…

Vediamo di che si tratta.

Un genitore l’ha messa al mondo. Le ha fatto un paio di carezze, le ha dato un naso enorme e poi se n’è andato.

Un padrino l’ha battezzata e poi è scomparso. Parente del genitore? Non crede di ricordare nemmeno chi fosse.

Un patrigno è entrato in gioco e, tra alti e bassi, c’è stato e c’è. L’ha portata all’altare, è rismasto in sala operatoria mentre Claudia metteva alla luce i suoi bambini. È diventato un nonno.

E per quanto riguarda il BABBO? Ce n’è uno anche di quello!Ma, mi spiace, non vi dirò se viene da Firenze o da Trapani!

 

Ad ogni modo, voleva essere solo un modo strano di augurare una Buona festa del Papà a coloro che in Italia lo stanno festeggiando oggi.

 

Io aspetto giugno…
 

 

 
 

Friday 14 March 2014

ClaudiaPedia_Fortuna_(English/Italian)





Italian apple: one a day keeps the teacher away

Una mela d’italiano: una al giorno toglie il medico di torno.


The word of the day is: FORTUNA

La parola del giorno è: FORTUNA

Fortuna, noun, singular, feminine (la fortuna)

Fortuna, sostantivo, singolare, femminile (la fortuna)

Origin: from Latin, it derives from fors, fortis «chance, fate». Fortuna was the name of an ancient Roman goddess. She personified the power that leads and determine human beings’ fate. She randomly distributed happiness, wellness, richness or bad luck, misfortune and unhappiness.

Origine: dal latino, deriva da fors, fortis «caso, sorte». Fortuna era il nome di un’antica divinità romana. Impersonificava il potere che guida e determina il destino degli esseri umani. Distribuiva ciecamente la felicità, il benessere e la ricchezza. Ovvero, la sfortuna e l’infelicità.

English equivalence: Luck

Equivalente inglese: luck

Let’s try to use it in few sentences / Proviamo a inserirlo in alcune frasi:

1)      Claudia renounced to go to a concert to save money in case she needed it for more important things. The morning of the concert she receives a call from a friend who got free tickets to the concert and want to share them with her! What luck!

 

Claudia ha rinunciato ad andare a un concerto per  risparmiare i soldi per cose più importanti. La mattina del concerto riceve la chiamata di un amico che ha avuto dei biglietti gratis per il concerto e vuole dividerli con lei! Che fortuna!

 

2)      Claudia is waiting for an important letter. While she is at the concert, Alessandro sends a message to her to let her know the letter has arrived. Too much luck in a single day!

 

Claudia aspetta una lettera importante. Mentre si trova al concerto, Alessandro le manda un messaggio per farle sapere che la lettera è arrivata. Troppa fortuna in un solo giorno!

 

3)      Claudia loves a Latin sentence. She really, really loves it. She thinks of it whenever she is not sure about what decision to take. When she is scared. When she fears evrything she is about to do is wrong. Claudia loves to think that Audaces Fortuna Iuvat – Fortune favors the bold - and, most of the times, she is right!

...When she is not, at least she tried!
 

Claudia ama un’espressione latina. Le piace davvero tanto. La pensa quando non è sicura riguardo una decisione che sta per prendere. Quando ha paura. Quando teme che tutto ciò che sta per fare sia sbagliato. A Claudia piace pensare che la Fortuna aiuti gli audaci e, la maggior parte delle volte, ha ragione!

 
...Quando così non è, quantomeno ci ha provato!
 
 
"C'è bisogno d'Amore" (Zucchero)

Wednesday 12 March 2014

ClaudiaPedia_SPALARE_PALA (Italian and English)


 
Italian apple: one a day keeps the teacher away

Una mela d’italiano: una al giorno toglie il medico di torno.


The words of the day are two: SPALARE and PALA

Le parole del giorno sono: SPALARE e PALA.


Spalare, transitive verb.

Spalare, verbo transitivo.

English equivalence: to shovel

Equivalente inglese: to shovel

Canadian equivalence: Are you kidding me?

Equivalente canadese: Mi prendi in giro?


Pala, feminine noun, singular (la pala); plural (le pale)

Pala, sostantivo femminile, singolare (la pala); plurale (le pale)


Etymology: to remove (togliere via) with a shovel (con una pala).

Etimologia: togliere via con una pala


Let’s try to use it in a couple of sentences / Proviamo a inserirlo in un paio di frasi:

1)      If you thought spring was behind the corner, well my friend, BIG MISTAKE! Take the shovel and SHOVEL! (imperative verb)

 

Se pensavi che la primavera fosse dietro l’angolo, beh amico mio, GRANDE SBAGLIO!  Prendi la pala e SPALA! (verbo imperativo)


2)      Alessandro cannot shovel because he has a terrible back pain. Who is going to do that? A squirrel? A racoon? No! Claudia can do that! She a has a small shovel for little girls and with the little red shovel, she can shovel all the snow away! Hooray!

 

Alessandro non può spalare perché ha un terribile mal di schiena. Chi lo farà? Uno scoiattolo? Un procione? No! Lo farà Claudia. Ha una paletta per ragazze piccolette e con la sua paletta rossa, spalerà tutta la neve! Urrà!


Now, let’s try to cojugate it / Adesso coniughiamolo:

I shovel

You shovel

My neighbor doesn’t shovel. He has a snow removal machine. Lucky him!


Io spalo

Tu spali

Il mio vicino non spala. Ha una macchinario che rimuove la neve. Beato lui!
 
Buona giornata!
 

Tuesday 11 March 2014

ClaudiaPedia_Primavera_English


 



Italian apple: one a day keeps the teacher away

The Italian word of the day is PRIMAVERA (Let’s hope!).

Primavera (singular noun, feminine; plural noun: primavere).

English equivalence: Spring.

Canadian equivalence: I wish, eh!

Origin:  Indo European root with the meaning of “ardent”, “shining”; later, in Latin, from [primo] “beginning” and [ver].

Definition: from an astronomical point of view, in the Northern Hemisphere, it starts with March Equinox (around March 21st), and ends with the Northern Solstice (around June 21st).

Some are the indications that spring is behind the corner. Let’s take a look at some of them:

·         Extended daylight hours

·         Temperature starts rising

·         Most of the trees stretch their proud branches to the sky to help their bids bloom

·         People are smiling again

·         Nice pastel color shirts matching the color of the sky, and generally speaking the colors of Nature, are coming out from the closets.

Now let’s see what happens here.

·         We have more hours of light!

·         Fleet of flip flops are already waiting behind the door of the backyard, but we need to wait until the snow melts down.

·         The trees, after the snow disappeared, look like small puppets with broken little arms. The famous ice storm that hit Toronto last December, left its mark.

·          The evergreen trees keep being green and straight as usual. For them, the melting of the snow is just like shaking tones of dandruff off

·         People sigh and pronounce sentences like: “We are almost there! Just a little bit more...” Claudia smiles.

·         Our pastel colored clothes are still in the closet buried under tons of odd gloves, boots stained by the salt...with the only exception of those flip flops we took out just in case...

·          At Dollaramas shelves are full of watering cans, vases and pots, fertilizer, tin butterflies and happy ladybugs. We are still looking for the salt to melt the snow!

 

Joking aside, I can truly feel spring in the air. Even though tomorrow they’re calling for snow and the temperature should drop below 10, spring is here! I met her at the pharmacy store. I was looking for salt, she was looking for antihistamine pills...
 
Have a good day!