Tuesday, 8 April 2014

Have it up to here_Averne fin sopra i capelli (English/Italian)


 
When this morning I woke up, I was definitively in a “spring mode”. After a Sunday spent in the sun, wearing a “spring” jacket, the least thing I could expect was…THE SNOW!

Really? Are you kidding me? It was not rain. They were actually BIG FLAKES. So big that I started laughing with Lorenzo trying to compare those flakes to something else. Lorenzo was saying that was not snow, those were Kleenex falling from the sky. I was answering those were not flakes, but tablecloths. And we actually spent ten minutes laughing with no intention to accept the evidence: it was snowing!

Walking to school, trying to answer Maia’s questions about the opportunity to let Mr. Sky know that maybe there was a misunderstanding, I was also thinking how to make all this useful for my blog. I look deep inside and the only thing came out - pretty loud! – was: Ne ho fin sopra i capelli!

That is a cool expression we use to say something like, “I’ve had it up to here!”

The basic expression is “Averne fin sopra i capelli”. Then, you need to conjugate the verb “averne” (“ne” being here a preposition used to say “of it”):

Ne ho fin sopra i capelli
Ne hai fin sopra i capelli
Ne ha fin sopra i capelli
Ne abbiamo fin sopra i capelli
Ne avete fin sopra i capelli
Ne hanno fin sopra i capelli

Finally, if the idea is not clear enough just take a look at the picture again and think! When it’s snowing in April, but you are in a “spring mode”, you can choose what game to play:

a)      To be grumpy and complain

b)      To keep being happy and make the best of it…even when your neighbor who is looking at you with that small amount of snow on your head, while you try to take a picture of yourself, might think you are crazy!
 

 
Quando stamattina mi sono svegliata, ero di fatto in “modalità primavera”. Dopo una domenica trascorsa al sole, indossando una giacca primaverile, l’ultima cosa che mi sarei aspettata era…LA NEVE!
 
Davvero? Mi prendi in giro? Non era pioggia. Di fatto erano grandi fiocchi di neve. Così grandi che io e Lorenzo abbiamo cominciato a ridere cercando di paragonare quei fiocchi a qualcos’altro. Lorenzo diceva che quella non era neve, ma fazzolettini di carta che cadevano dal cielo. Io gli rispondevo che quelli non erano fiocchi, ma tovaglie da tavola.  E così facendo, abbiamo trascorso dieci minuti a ridere senza la minima intenzione di accettare l’evidenza: stava nevicando!
 
Camminando verso scuola, cercando inoltre di rispondere alle domande di Maia sull’opportunità di far sapere al sig. Cielo che doveva esserci un malinteso, cercavo anche un modo per rendere il tutto utile per il mio blog. Ho guardato profondamente in me stessa e l’unica cosa che ne è venuta fuori (gridando!)  è stata:  Ne ho fin sopra i capelli!
Trattasi di un modo di dire carino per esprimere ciò che in inglese viene espresso con: “I’ve had it up to here!”
L’espressione di base è: “Averne fin sopra i capelli”. Il verbo “avere” poi deve essere coniugato, mantenendo la preposizione “ne” ( che qui ha il significato di: “di ciò”):
Ne ho fin sopra i capelli
Ne hai fin sopra i capelli
Ne ha fin sopra i capelli
Ne abbiamo fin sopra i capelli
Ne avete fin sopra i capelli
Ne hanno fin sopra i capelli
 
Infine, qualora l’idea non fosse abbastanza chiara, date di nuovo uno sguardo alla foto e riflettete! Quando nevica in aprile, ma si è già in “modalità primavera”, non ci resta che decidere a quale gioco giocare:
a)      Essere stizziti e lamentarsi;
b)      Continuare ad essere felici e fare il proprio meglio …anche quando il vicino che ci osserva con quel cumuletto di neve sulla testa, mentre ci autoscattiamo una foto, possa pensare che siamo impazziti!
 

 

2 comments:

  1. A me, io non mi aspetto niente dal cielo fino giuono. Per questo ogni dia e eguale, si c'e sola, meligo. Si nevica e normale :-).

    ReplyDelete
  2. Mariam! Ottima filosofia...Ricordati e non dimenticare che noi il sole lo abbiamo dentro! <3

    ReplyDelete